Mi aventura comienza y termina en UBC, que está en tierras que un día fueron de las tribus aborígenes. En el museo de Antropología de UBC (que ahora está de renovaciones) se pueden ver algunas piezas de arte de la zona. La que hay aquí es de Bill Reid y es sobre la leyenda de la creación de la especie humana (The Raven and the First Men). // My adventures start and finish at UBC, which is on occupied lands. The UBC Museum of Anthropology has some pieces of aboriginal art, such as this by Bill Reid on the myth of the Raven and the First Men.
Fue allí que llegamos mi madre, mi hermana y yo en Agosto del 2005. // In August, 2008 my sister, my mum and I arrived to BC.
Antes de asentarnos nos dimos una vuelta por la zona. Nos pasamos por la Olympic Penninsula, en los Estados Unidos, donde el agua estaba congelada y además riesgo de tsunamis. // Before settling down we travelled a bit around the area. We went to the Olympic Peninsula in the USA. We didn't enjoy the beaches too much because the water was frozen and there were tsunamis coming our way ...
En ese viaje fuimos a los baños termales nudistas. Os ahorro detalles, jejeje ... // We visited the nudist hotsprings, but I'll save the pictures for another ocassion.
Las Rocosas // The Rockies.
En Febrero del 2006 mi madre y yo hicimos un viaje a Argentina, donde visitamos a parte de la familia que emigró a la ciudad de Mendoza hace algunas generaciones. // In February, 2006 I met my mum in Argentina, where we visited part of the family who migrated to the city of Mendoza a few generations ago.
Alex y yo llevábamos ya más de 6 meses juntos cuando su madre nos hizo esta foto. // Alex and I had been together for more than 6 months when his mum took this picture in their Kitsilano front lawn.
A finales del primer año Julio y Esti vinieron a visitarme: los primeros viajeros y también los que se apuntaron a más aventuras!! Aquí en su misión “avistar ballenas” en Tofino. // Julio and Esti were the first international visitors I had after I arrived to Vancouver. Here in the picture they were in one of their many adventures, whale-watching in Tofino.
Con Alex y Penny antes de salir para hacer el Juan de Fuca Trail en Junio del 2006. // Alex, Penny and me before we head out to do the Juan de Fuca Trail in June, 2006.
Nos lo pasamos genial haciendo el Juan de Fuca Trail: vimos osos, mochilas abandonadas con señales de dientes afilados, Quebecois haciendo el oso, y nos lo pasamos muy bien -- hasta que a Alex se le ocurrió comerse mi comida. Malvado! // The Trail was fantastic: we saw bears, abandoned backpacks with marks of bear teeth, bear-like Quebecois, and in general had a blast -- until Alex left me without food. Evil!!
También hicimos juegos de sombras desde los puentes colgantes. // We also made shadow puppets from the hanging bridges.
Si me llegan a decir que me iba a casar con este personaje ... // Little I knew I would once marry this character. Just look at him!
Más vistas del Juan de Fuca Trail. // Alex and more trail landscapes.
Más tarde ese mismo mes (Junio) fuimos a la boda de Sarah y Matt en Winnipeg. Qué buena gente y qué bien nos lo pasamos en la boda!! En la foto con Alex, M.J., Amanda y un amigo peludo. // That same month we attended Sarah and Matt's wedding in Winnipeg. What an amazing couple, and what a great time we had there!! In the picture with Alex, J.M., Amanda and a hairy guy we haven't seen since. That hanging from my waist is Alex's tie.
He aquí la pareja de personajes. // Here you have the two characters who got married.
Y también ese mismo verano hicimos uno de nuestros míticos viajes en autobús cruzando el país, esta vez de sur (Vancouver, BC) a casi Norte (Whitehorse, Yukon). En la foto, cementerio de mosquitos. // Later on, in August, we did our first trip through the country, this time from the south to the almost north, to Whitehorse, Yukon. Mosquitoes were not happy with the bus.
Aún así tiene cosas estupendas. Whitehorse nos dejó alucinados con su campeonato agrícola (el premio se lo llevó un hermoso calabacín de unos 20 centímetros), su festival de cuentacuentos y los paseítos en canoa por el río Yukon. Desde luego es un lugar que no hay que perderse. Por cierto, en el festival de cuentacuentos uno de los que nos gustó más era un hombre de unos 80 años, canadiense, que fue de voluntario a luchar por la República durante la guerra civil y se lo pasó bomba!!! // Whitehorse may not be a global city, but it has some amazing things such as the farmers' annual competition, the summer story telling festival, and the canoe trips along the Yukon river.
Whitehorse es la capital de la provincia del Yukon -- un lugar muy importante en la historia de Canadá y, como se ve en la foto, una ciudad de grandes dimensiones. // Whitehorse is the capital of the Yukon -- a very important city in Canadian history and, as you can appreciate in the image, a city of big dimensions.
... Y los cielos del Norte ... // ... and the amazing Yukon skies...
En Whitehorse nos quedamos en esta cabaña que tenían unos amigos. Sin electricidad ni agua corriente, aquí vive una familia durante todo el año. En invierno usan una caja de madera enterrada en el jardín como congelador. // We stayed at a friend's cabin during our stay. With no running water or electricity, a family lives here year round. These hard core Canadians ...
En Whitehorse conocí a una amiga de Alex, Morgen, que nos llevó de un lado a otro, nos contnó historias y nos cuidó con una generosidad de la que no se ve a menudo. // There I met Morgen, one of those wonderful friends of Alex's. He took us around, drove us from Whitehorse to Juneau and took care of us like the best of hostesses. Girl, you rock!
Aquí los tres (Luna, Alex y Morgen) en algún lugar entre Whitehorse y Haines Junction, Alaska. // Here Luna, Alex and Morgen somewhere between Whitehorse and Haines Junction, Alaska.
Glaciar alaskense. // Alaska glacier.
Y seta gigante a las afueras de Skagway, Alaska. // Giant mushroom outside of Skagway, Alaska.
Skagway es un pueblo que vive del turismo de los ferries, pero este turismo se ha internacionalizado tanto que apenas se queda nada en el pueblo en sí: casi todo se lo llevan las multinacionales. // Skagway lives off tourism, but international cruises leave little in the city: it all goes to the hands of multinational companies.
Después de nuestro paseo por Skagway ciudad sin ley Morgen nos llevó a pescar salmones al río con un amigo suyo. No soy muy amiga de este tipo de cosas, pero la experiencia cambió mi forma de entender la cultura del norte de Canadá. // After our little Skagway foray Morgen took us fishing salmon with a friend of hers. I am not a big fun of fishing, but the experience changed the way I saw Northern Canadian culture.
Tantas veces he pescado que no sabía que los peces tenían sangre roja. // I found out that fish also have red blood. I know, I am ignorant.
Después de pescar y cortar los salmones en trozos los metimos en botes de conserva. En el norte de Canadá mucha gente vive de este tipo de conservas durante el invierno. La dueña de la casa donde nos quedamos sobrevivió un invierno entero a base de este salmón. // After fishing and cutting the salmon in pieces, we put it in jars. In northern Canada it's hard to get food most part of the year, and our hostess survived on these jars the following winter.
Aquí fue donde terminó el proceso, en dos ollas a presión llenas de botes de salmón. // And here the process ended, in two giantic pressure cookers filled up with salmon jars.
Bueno, nos reservamos algunos trozos para esa noche. // Well, not all the salmon went into the jars ...
La vuelta la hicimos en la cubierta del ferry. Como no teníamos mucho dinero no pudimos conseguir un camarote, pero al final fue lo mejor que pudimos hacer: es genial despertarse con las olas del Pacífico. La del saco rojo en la butaca soy yo echándome un siestorro después de unas cervecitas. // We took the ferry from Juneau to Vancouver. It was a good thing we did not have enough money to get a room, because it is amazing to wake up on deck. The little person in the red sleeping bag is me, napping after some beers.
Lo peor fue cuando se terminó nuestra aventura. // I hated it when we had to go back.
Después de unos meses en España en enero del 2007 volví a Vancouver, esta vez a la casa donde viviría durante los siguientes dos años. La foto la hizo Alex una noche que salíamos de marcha usando la bici como medio de transporte. // After a few months in Spain I went back to Vancouver, this time to the house where I would live for the following two years with 5 other people. Alex took this picture one night we went out dancing.
Unos días después de la última foto Alex me introdujo al maravilloso mundo del esquí de fondo. Nos llovió y nos nevó, pero lo pasamos bien. // A few days after the last picture was taken, Alex introduced me to cross-country skiing. It rained and it snowed, but we had a good time.
Esta foto es de un tren de trigo canadiense, tomada por Alex. A mi me recuerda mucho al logo antiguo de las cervezas Allhambra. // Alex took this pic of a Canadian train.
Al poco tiempo llegó la primavera a nuestro barrio de Main Street y las flores estallaron en los árboles. // Soon enough spring came and flowers bloomed in our Vancouver neighbourhood.
Ese año asistí a mi primera conferencia internacional de geógrafos en San Francisco. Como se puede ver en la foto, el esfuerzo intelectual me dejó el cerebro frito. // That same year I attended my first international conference as a geographer. As you can see in the picture, the intellectual effort left me brainless.
Cristóbal Colón, un superhéroe en SanFran. // Cristopher Columbus, super hero in SanFran.
Una cosa buena de viajar es que una se encuentra con viejos amigos. En la foto estamos John y yo con el Golden Gate bridge de fondo, en San Francisco. Nos conocimos en Granada en el 2003. // A great thing about travelling is that you get to see old friends again. In San Francisco I got to see John again. We met in Granada in 2003.
De nuevo en Vancouver, el día que le echamos una carrera a los barcos que pasaban por debajo del Lions Gate bridge. // Back in Vancouver, the day we raced boats passing under the Lions Gate bridge.
La siguiente aventura nos llevó en autobús, desde Vancouver hasta Montreal en el verano del 2007. // Our next adventure took us by bus across the country, from Vancouver to Montreal in the summer of 2007.
Recorrimos todas las provincias de la pradera canadiense, algunas con nombres interesantes ... // We saw many places along the way, some with interesting names ...
Y fuimos al lugar donde nació Winnie the Pooh, en Ontario!! // And we got to visit the place where Winnie the Poo was born!!
En Winnipeg encontramos un manual sobre cómo llegar al cielo. Muy útil. // In Winnipeg we came accross a guide to heaven. Very useful.
Una vez en Montreal nos encontramos con el verano más lluvioso que la ciudad ha visto en los últimos años ... pero los días que hizo bueno, lo pasamos genial. En la foto Alex toca el tambor en el parque. // Once in Montreal we were trapped in the rainiest summer of the last few years. But we had a great time when the weather was nice!! In the picture, Alex playing tam tams on the Park.
También nos dió tiempo a disfrutar del festival internacional de Jazz de Montreal -- si hasta vinieron los Ojos de Brujo!! // And we also had the chance to enjoy the International Jazz Festival in Montreal :o)
Antes de volver a Vancouver nos dimos un paseo por la provincia de Quebec. Camino de Tadoussac paramos para recoger la última entrega de Harry Potter. // Before heading back to Vancouver we took a trip to Tadoussac and on the way stopped to get Harry Potter's last book.
Bueno, y para hacer otras cosillas como ... pasear por las praderas de Abraham (y el resto de la ciudad de Quebec)! // Oh, well, and to do other things such as walk around Quebec city.
Pero al final el cuarteto llegó a Tadoussac ... en la foto, super Alex, mini yo, Christi “Potter” y Andrew. Por alguna razón de la que no me acuerdo todos nos compramos un gorrito de lana (??) // And we finally made it to Tadoussac: Alex, mini me, Christie, and Andrew. For some reason we all brought woolen hats there ... even though it was the sunniest day ever!!
Poco después regresé a Minneápolis para un seminario. De casualidad me dieron la misma habitación en la residencia donde estuve en el 2003. Oh, recuerdos .... // Shortly after I went back to Minneapolis for a seminar. By fluke, they gave me the same room where I lived for a year in 2003. Oh, sweet memories ....
Ya me había aficionado a viajar por tierra y el trajecto Montreal - Minneapolis, Minneapolis - Vancouver lo hice con Amtrak. Nunca me acostumbraré a los paisajes sin montañas de la mitad de este continente. // I was already used to travelling by land and did the trip from Montreal to Minneapolis and from Minneapolis to Vancouver with Amtrak. I could never get used to the mountainless landscape of the Midwest / Prairies.
Aquí más. No parece un cuadro? // More Midwest landscape here, painting-like.
Al poco de volver a Vancouver me visitaron mi padre y Yolanda. Con ellos fuimos a Banff. En la foto Inuksuk en un sendero que subía a la planicia de los 7 glaciares. // A few days later my Dad and his partner Yolanda came to visit and we all went to Banff. In the picture an Inuksuk on the way to the plain of the 7 glaciers.
Y aquí Yolanda, mi padre y yo en el inigualable Templeton, en Granville Street. Mítico el momento en el que mi padre hace un comentario sobre la camarera y ésta se vuelve y dice, con acento gaditano: “ah, españoles no?” // Here Yolanda, my Dad and I in the Templeton. The waitress could understand all the comments that my Dad made about her ... but we only learnt later!!
Los volví a ver en Navidades, cuando volví a casa (como el turrón). // I saw them again for Christmas, when I went back home.
En Noviembre por fin organizamos una excursión a Cypress con la gente de la casa (faltaban algunos). De izquierda a derecha José el rondeño, yo, Michael, Alex y Larissa Aussi. // In November we finally managed to take a trip with (most of) the house dwellers. From left to right José, Luna, Michael, Alex and Larissa in Cypress.
Nadie me creerá, pero había nieve de todos los colores y formas. // It sounds stupid, but there was snow of all shapes and colours.
Michael hizo esta foto de un wishkey jack comiendo de mi mano. // Michael took this picture of a wishkey jack eating off my hand.
Ya puestos con la nieve, a Alex no le costó mucho convencerme para celebrar el comienzo del 2008 yendo a perfeccionar la técnica de esquí de fondo a Manning Park. // Once we started with the snow-themed adventures it wasn't hard for Alex to convince me to go to Manning Park to keep working on my cross-country technique.
Hacía frío, mucho frío. Esta es la ventana del autobús que nos llevaba a las pistas. // It was so cold the bus windows froze!!
Pero eso no fue lo peor: se me congelaron hasta las pestañas. // But that wasn't the worse part: My eyelashes got frozen too!!
Pocos días después celebré my 27º cumpleaños -- el segundo con la gente de la cinemateca en Vancouver. Gracias!! // A few days later I celebrated my 27th birthday, the second one with the amazing 'Theque gang. Thanks guys, you rock!!
En la foto con Harry, OD, Alex and Ray. Faltan muchos/as más ... // In the picture with some of the Thequenians: Harry, OD, Alex and Ray. Many more are missing -- and missed.
El parque de al lado de mi casa con nieve. Los vancouveritas no la ven muy a menudo y se emocionan cuando caen tres copitos. // The park by my house after a snowfall. Vancouverites don't get to see snow very often, so they get very excited with just a couple of snowflakes.
Durante los meses que Alex estuvo en Sudáfrica salí bastante con la gente de la casa. Un día me fui de excursión en bici al Lighthouse park con Michael (que no sale porque estaba haciendo la foto), Derek (volando) y Sam. // While Alex was in South Africa I went out with my roommates quite a bit. Once we biked to Lighthouse Park. In the picture Derek in flight and Sam.
Fue un día estupendo. // It was a gorgeous day :o)
Otra vez nos fuimos a la Isla de Galiano. Tardamos más en llegar de lo que esperábamos y por el camino nos dio tiempo a darnos un paseo por un pueblo de cuyo nombre no quiero acordarme y almorzar marisco en la playa. En la foto Michael, Sam y Anita con el carro robado. // Another time we went to Galiano Island. The trip took way longer than we expected, and on the way we had plenty of time to take a walk around some town which name I can't remember and have seafood on the beach. In the picture Michael, Sam and Anita with a cart stolen (sorry, borrowed) from Safeway.
Algunos se lo pasaron mejor que otras. // Some had more fun than others.
La primavera es temporada de conferencias. La primera fue en Halifax, donde Ted (un compañero del departamento y antiguo compi de casa) me hospedó durante dos semanas. Aquí estoy con Lucy mirando hacia España ... que está sólo a unos 5.ooo km en línea recta. // Spring is conference season. The first one was in Halifax, where Ted (also from the department and a former roommate) hosted me for two weeks. Thanks dude!! In the picture Lucy and I look towards Spain, some 5,000 km in away from my toes.
Después de la conferencia una amiga llamada Katie organizó un viaje a Peggy's Cove, donde visitamos uno de los iconos del paisaje de las provincias marítimas, // After the conference Katie, a friend, organized a trip to Peggy's Cove, where I got to see one of the iconic features of the Maritimes.
Otra imagen de Halifax, una ciudad pequeña pero con mucho encanto. // Another image of Halifax, a cozy but charming place.
La primavera también es la temporada en la que se plantan muchas verduras ... en nuestro jardín!! // Spring is also the time to plant in our garden -- with Derek as the master of ceremonies.
Mi calle en primavera. // My street in the spgring.
Vancouver, siempre en proceso de construcción. // Vancouver, a city in construction.
No comment.
Bicicleteando en el día sin coches. // On a bike the day without cars.
En Julio del 2008 nos fuimos a Winnipeg con tres misiones: visitar a Matt y Sara, ir a la boda de Karl y Sarah y asistir al mayor festival de música folk de Norteamérica: el de Winnipeg. No tengo palabras. // In July we went to Winnipeg with three missions: to visit Sara and Matt, to attend Sarah and Karl's wedding, and to go to the Winnipeg Folk Fest. Oh, my, was it ever good!!
El último día Alex me tuvo que arrastrar fuera del camping porque no me quería ir. // Alex had to drag me out of there, I didn't want to leave!!
Matt and Sara son fantásticos y siempre nos sorprenden. Esta vez nos tuvieron una tarde doblando la raspa recogiendo fresas para hacerse mermelada. Me picaron tantos mosquitos que al final del día no sentía los dedillos de los pies. // Sara and Matt are wonderful people that always surprise their guests. This time they took US strawberry picking so that THEY could make jam!! There were so many mosquitoes ... Did I ever say thank you, guys? ;o)
Tantos mosquitos me picaron que casi no me pude poner el vestido para ir a la boda de Karl y Sara. Pero fuimos, bebimos, bailamos y disfrutamos. // With nums legs due to the mosquito bites I managed to go to Karl and Sarah's wedding. There we had fun worth a thousand weddings!
Pero todo lo bueno tiene un final. De vuelta en Vancouver lloramos por el final de nuestras vacaciones sobre un delicioso sushi de verduras. // But all that's good has to end. Back in Vancouver we cried over the end of our holidays over some delicious sushi (and then, we ate it).
Pero es difícil quitarse de las vacaciones, así que Alex y yo nos fuimos unos días a darle al pedal en el KVR. En la foto unas vaquitas me miran con ojos amorosos. // But because it's hard to quit holidays, Alex and I decided to spend a few days biking on the KVR. In the picture, some cows look at me with loving eyes.
Alex y los colores del otoño. // Alex and the fall colours.
En gran parte del recorrido no había agua potable, y teníamos que purificar la que encontrábamos con cloro. Aquí, Alex en Hydraulic Lake. // Alex grabbing water to purify at Hydraulic Lake.
Luego vinieron mis exámenes de cualificación para el doctorado y un breve viaje Marruecos - Granada - Madrid. En la foto una playa en Tánger- // Afterwards came my comps and a brief fieldtrip to Morocco, Granada and Madrid. Here, in Tangier.
Era un viaje de trabajo, pero nos trataron muy bien. Mi habitación en Tánger tenía 4 estancias aparte del cuarto de baño. // It was a work-related trip, but they took good care of us. In the picture my room in Tangier, with five different areas and the bathroom.
Y buenas vistas. // And awesome views.
Tanto en Tánger como en Málaga. // In Tangier as well as in Malaga.
Y de vuelta a casa me dio tiempo a visitar a mi gente en Madrid. De izquierda a derecha Víctor, yo, Carlos, Marta, Esti y Juan. // On the way back home I had the chance to visit some friends in Madrid.
Al volver fui a visitar a Alex a Portland y a trabajar un poco, que ya era hora ... pero de eso no hago fotos :o) Aquí en una playa de Oregón, donde había un hombre dándole de comer a las gaviotas. // Once back, I went to visit Alex in Portland and get some work done there. Yes, I work -- but why take pictures of that? Here a man feeds the seagulls in a beach in Oregon.
Oh, mon dieu. Celui-là, L'HOMME!!
Pero ya que estábamos me di un paseo por el jardín japonés de Portland, que al parecer es uno de los más bonitos de norteamérica. Me costó la vida hacer una foto decente de esta pequeña pagoda con mi cámara nueva. // Since I was there, I decided to visit the Japonese gardens in Portland, which have a reputation for being the most beautiful ones in North America. Here, a little pagoda.
De nuevo en Vancouver volví a mis estudios en el mercado de Granville. Como trabajo mucho sola delante del ordenador a veces me siento sola y traslado mi oficina a este lugar, donde siempre hay bullicio. // Again in Vancouver I went back to studying at the Granville Island Market. I often work alone, and sometimes I feel like taking my office to busy places.
Además es un sitio muy entretenido donde se puede comer de todo. // Granville Market is a wonderful place were you can also eat many different things (but make sure seagulls don't steal it from you when you get out!!)
Vancouver está llena de luces de neón. // Vancouver has plenty of neon signs.
Ray, Alex, Brian y yo eldía que anunciamos que nos casábamos a la gente del cine. // This is the day we announced we were engaged to out 'Theque friends. In the picture Ray, Brian (under the popcor waterfall), Alex and I.
Pronto empezaron las comidas de despedida. Justin nos llevó a unos cuantos a tomar Dim Sum (un tipo de comida típica de China) a Richmond. Una amistad extraña esta entre una atea y un seminarista ... // Soon good-bye parties started. One day my office mate Justin took us for Dim Sum to Richmond. What an unlikely friendship this one is, between a future priest and an atheist woman. But hey, it works!!
Los colores del otoño se mezclaron con las primeras escarchas. // Fall colours blended with the first frost.
Y siguieron los estudios. A falta de una foto de inolvidable Steve aquí va una de un café hecho por él en Gene. // And studies kept on going. I don't have a picture of my friend Steve, so here is one of a coffee that he made at Gene.
La cara de Alex cuando se dio cuenta de lo que se venía encima: nos casamos!! // Alex's face the day he realized what was coming upon him: we're engaged!!
Como despedida me di unos cuantos paseos por sitios llenos de recuerdos. Algunos de ellos están en el campus de la universidad donde he pasado los últimos 3 años. // As a farewell I have been taking pictures of some special places. Here, a little corner at the UBC campus.
Y un pajarraco, también en el campus. // And a totem pole eagle, also on campus.
El museo de Antropología donde empezó esta aventura. // The museum of Anthropology (again).
Con unas vistas impresionantes de la cordillera de Cascadia. // With some amazing views of the Cascadian range.
En el campus también está la playa hippy-nudista de la que he hablado varias veces en el blog, Wreck beach. Como buenos hippies, los habitantes de la playa tallan madera. // Wreck beach is also close to campus. Like all good hippies, its dwellers carve wood.
Wreck beach en invierno está desierta, pero sigue teniendo mucho encanto. // Wreck Beach in the winter is empty, but still very charming.
El parque de al lado de mi casa una mañana que Michael y yo salimos a hacer fotos. // The park by my place one day when Michael and I went out to take some pictures.
Una de las fotos que hicimos es esta de unos enanos malhumorados que no saben hablar inglés. // One of the pictures we took was this one of a grumpy dwarf with poor grammar.
Normal que estén enfadados, si trabajan día y noche ... // They're right to be grumpy: they work 24/7 during Christmas!!
En el Bloedel Conservatorio visitamos a los amigos de Charlie, que tenía pulgas y un tornillo muy sabroso (al parecer). // At the Bloedel Conservatory we visited Charlie's friends, who had fleas and (apparently) a very tasty screw.
Vancouver una noche de lluvia, antes de que empezara a nevar. // Vancouver in a rainy night, before it started snowing.
I only realized that I was leaving when I knew Michael was not coming along.
El último fin de semana vinieron varios Spaniards de fiesta. La primera parada: Stanley Park. // I spent my last weekend partying with three Spaniards. The first stop was Stanley Park.
Vistas del downtown desde Stanley Park. // View of the downtown from Stanley Park.
Esa noche nevó y Rubén, que nunca había visto nevar, se la pasó haciendo angelitos por todas partes. // This was the first time Rubén saw the snow, and he couldn't stop making snow angels.
Nevó bastante!! // My street after a snowfall.
But all good things must come to an end. // Todo lo bueno se acaba.
See you soon, Vancouver!!