Benjamin is newly fascinated by his hands -- stranger, even, than this beautiful Pittsburgh afternoon. / Benjamín ha estado fascinado con sus manos últimamente. Son todavía más raras que esta bellísima tarde en Pittsburgh.
At yet another cafe, during perhaps the most beautiful morning of the year. / En otro café, durante una de las mañanas más bellas del año.
We haven't yet been able to teach him how to wash dishes, but at least the kid is good for propping books. Here, holding up The People's History of the United States. / Todavía no le hemos podido enseñar a lavar platos, pero el chico al menos sirve para poner libros. Acá, sosteniendo "La historia popular de los Estados Unidos."
And as the weather turns, Benjamin and his father visit the farmer's market to reap the bounty of fall. Ah, the squashes are out in force. / Al comenzar el otoño, Benjamín y su padre visitan el mercado para recoger uno que otro de regalos que nos ofrece la estación. Hay auyamas por todas partes.
That same afternoon we visited a park called McConnell's mill. Here, the mill, with proof of the spectacular fall afternoon. / Esa misma tarde visitamos un parque que se llama McConnell's Mill. Acá se puede ver el molino, con evidencia de la espectacular tarde de otoño que nos hizo ese día.
Inside the mill, the little one seems rather uninterested in the process of grinding buckwheat down to flour. / Dentro del molino, el chico no parece interesado en el proceso de convertir alforfón en harina.
So we head to the trail by the mill, which runs parallel to this gorgeous river. / Así que nos encaminamos hacia el sendero cerca al molino que corre paralelo al río.
Father and son are the great attractions of the two-mile hike, punctuated by a host of coos at the little hiker from young hotties and old marms. / Padre e hijo son las grandes atracciones de la caminata de dos millas, durante la cual no hubo pocos chillidos por parte de viejas y sardinas.
And while Carl basks in the coos, Catalina does the hard work of carrying picnic and baby paraphernalia. Lunch was lean, but Catalina didn't realize she was carrying that "People's History of the United States." "Just in case! One never knows!" Carl later justifies himself... / Y mientras Carl disfruta de la atención, Catalina se encarga del duro trabajo de cargar con picnic y parafernalia de bebe. El almuerzo estuvo parco, pero Catalina no se dio cuenta que también cargaba con "La historia popular de los Estados Unidos". "¡Por si acaso! Uno nunca sabe..." Carl se justifica mas tarde....
The baby paraphernalia, on the other hand, did come in handy. Voila diaper change in the middle of the hike. / A diferencia del libro, la parafernalia de bebe no estuvo de más. Acá ven un cambio de pañal en medio de la caminata.
And here begins the series of Benjamin Cosme's New Tricks: he gasps. / Y acá empieza la serie de Los Nuevos Trucos de Benjamín Cosme: abre la boca, sorprendido.
He grips. / Agarra cosas.
He smiles. / Se sonríe.
He simultaneously raises his eyebrow and furrows his brow (known as the studious look). / Simultáneamente alza las cejas y frunce el ceno (conocido también como su cara de concentración.
He sucks his thumb. / Se chupa el dedo.
He takes a bottle from the father. / Toma tetero que le da el papá.
He plays the maracas. / Toca las maracas.
He lunges. / Se tira de nuestros brazos.
He imitates his father. / Imita a su padre.
He continues to look cute. / Sigue viéndose tierno.
Now, he isn't fully aware of it yet, but he does indeed love New York. Because that's where Uncle Andy lives, and will be the site of his first non-Pittsburgh adventures (stay tuned). / Todavía no lo sabe, pero en efecto ama Nueva York. Porque ahí vive su tío Andy, y será el sitio de sus primeras aventuras por fuera de Pittsburgh (no se las pierdan).
In the meantime, he ventures boldly into Pittsburgh tea and gourmet food shops. / Mientras tanto, emprende la exploración de las tiendas de te y comidas gourmet en Pittsburgh.
And enjoys the booty from the shops vicariously, as he nurses and stares at this painting. He continues to be mesmerized by it. Catalina cries, "art critic!" Carl cries, "mathematician!" / Y disfruta el botín indirectamente, mientras toma pecho y mira embelezado este cuadro, el cual sigue fascinándolo. Catalina grita, "¡será crítico de arte!" y Carl grita, "¡matemático!"
Bang, bang!
More of Cosme as Cool Cat. Here, all spiffed up and heading to a pumpkin-carving party. / Más fotos de Cosme medio picadito, acá listo para salir a una fiesta y tallar calabazas.
Which went tremendously... / Que estuvo increíble....
Only Mr. Benjamin decided to throw a tantrum in the middle of it, and missed the carving. At least one of our two pumpkins had eyes, a nose, and a mouth by the time we got home. / Sólo que el señor Benjamín decidió echarse una pataleta en la mitad y se perdió la tallada. Al menos una de las dos calabazas que llevamos llegó a la casa con ojos, nariz y boca.
And for Halloween, la familia dressed up as Reader, with his Armchair, Table and lamp. / Y para Halloween la familia se visitó de Lector, con su sofá, su mesa y su lámpara.
Reader, looking puzzled beneath the glow of his lamp. / Acá, el Lector, un poco confundido bajo la luz de su lámpara.
And some time later, smoking his pipe as he meditates on the last couple of pages. / Y un poco después, fumando su pipa mientras medita sobre las últimas páginas leídas.
Cozying up in his Armchair. / Acomodándose en su sofá.
You know how this goes -- ones gets comfortable... / Y ustedes saben lo que pasa -- uno se va poniendo cómodo...
... and ends up falling asleep on the couch, book only half-read. If you're curious, the text is "The Lichtenberg Figures," a collection of biting postmodern sonnets by enfant terrible, Ben Lerner. / ....y termina quedándose dormido en el sofá, el libro a medio leer. Si tienen curiosidad, el texto es "The Lichtenberg Figures", una colección de complicados sonetos postmodernos por el enfant terrible Ben Lerner.
And to walk off that Halloween candy hangover, a walk in the park. / Y para deshacerse del guayabo de dulces de Halloween, una caminadita por el parque.
Carl says Benjamin looks exactly like Catalina and has inherited nothing of him, but in the land of facial expressions, it's like father like son. / Carl dice que Benjamín es exacto a Catalina y que no le heredó absolutamente nada, pero en la tierra de las expresiones faciales, de tal palo tal astilla.
As the fall progressed, Benjamin fell in with some pretty hardcore Obamaites on Election Night. / En algún momento del otoño, Benjamín terminó con un grupo de fanáticos seguidores de Obama la noche de las elecciones.
And whether it was sound judgment or merely demagoguery, he decided he'd go with the crowd. / Y ya sea buen juicio o simplemente demagogia, el chico decidió seguir al grupo.
The west goes blue, and the party goes wild. Kid, you get to live in this new world. We leave the party hoping he will look back on the years before this day as a dark and incomprehensible prehistory. / El oeste se pinta de azul y la fiesta se enloquece. Chico, te toca vivir en este nuevo mundo. Nos vamos de la fiesta esperando que termine viendo los años antes de este día como una oscura e incomprensible prehistoria.
Victory! / Victoria!